2013年1月6日星期日

明報真的變了

看了明報數十年的長期讀者,不約而同異口同聲齊説放棄,心灰意冷,感覺無比陌生的簡體字,字型和字意跟繁體字相差十萬八千里,接受不來,自然興趣大减,也没有心情去琢磨那看得不明不白的文字。

明報去年也曾改版,勉強習慣了,但現在竟改變揭開的方向,本是向右揭開變了向左,「中華探索」的周刋大部份是簡體字,封面排版也不及以前美觀,吸引不到你的興致去取閲。

加拿大各國各族的移民多,香港人和台灣人對中文認識深厚,繁體字之幽美之意義早己根深蒂固在腦海中,要從新認識簡體字比登天更難。

在一篇報紙的文章中,如夾雜着繁簡字,即使不大明白,也可以推推敲敲的猜度出來,但唯一的現代中國同胞們所用的詞句,就令人摸不著頭腦,把身家捐出社會就叫裸捐,不是叫捐款。結婚不攪大排場面便叫裸婚,不知為何要用個裸字,裸體的裸不是很肉麻嗎?還有形容時髦興旺的叫火紅。歡樂節日的燒煙花改口叫放煙火,煙花煙火風馬牛不及,煙花發放上空中綻放璀璨光芒變化多端,一瞬即逝,煙火卻是引着漫延一發不可收拾,可毁房屋無數,燒毀山野於一旦,本是美麗壯觀的煙花竟成了恐怖可殺人的煙火,難怪有人説聽到放煙火三個字要報警處理!
 
不勝枚舉的還有架在半空的行人天橋,卻叫立交橋,明明是方便行人過路的,在橋上立交甚麽?汽車失事竟變作尾追,如果看到尾追二字會否聯想什麽動物在尾追?忙着交配?二拉罐乃是罐裝汽水,早已耳熟能詳,但近日流行的屌絲,卻難宣於口,字不雅,音難發難聽,學不到也無損失哩!不知何解每句的字看的聽的都令人心底起疙瘩,甚感不安!

把中國的數千年文化摧毁,文字文句改頭換面,不倫不類。現在的明報也跟風倒退,一步一步的改回古舊,連副刊的作者各立場也摇擺不定,内容更乏善足陳,放棄也不無可惜,總好過看得咬牙切齒,心頭怒火燒作一團!

強國的稱號,自欺欺人咋!明報不明報?

沒有留言:

發佈留言